Казки, що єднають світи
Казки — це не просто історії. Це душа народу, його перші уроки добра і зла, уявлення про світ і мову серця. Саме тому я, актор і журналіст з Каїра, розпочинаю особливий проєкт, який стане містком між українською та арабською культурами: озвучення класичних арабських казок українською мовою та українських народних казок арабською.
Проєкт народився з нашої спільної розмови з українською режисеркою та продюсеркою Тетяною Ульянич, яка стала не лише ініціаторкою, а й творчим керівником цього задуму. Її ідея була простою, але глибокою: якщо діти з різних країн слухатимуть казки одне одного — вони виростуть із серцем, відкритим до діалогу, а не до ворожнечі.
Процес створення — це справжнє мистецтво. Ми працюємо з професійними дикторами, акторами, режисерами монтажу, перекладачами й редакторами обох мов. Кожну казку ми не просто перекладаємо — ми адаптуємо її з урахуванням культурного контексту, ритміки мови, інтонації. Кожне слово має дихати автентичністю.
Озвучення відбувається в двох студіях: у Києві та в Каїрі. Ми записуємо голоси, додаємо фонову музику, звукові ефекти, щоб кожна історія звучала живо та глибоко. Особливу увагу приділяємо інтонаціям: голос має не лише говорити — він має чарувати, переносити у світ дитячої фантазії.
Що саме ми озвучуємо? Із арабського фольклору першими стануть: «Аладдін і чарівна лампа», «Синдбад-мореплавець», «Про мудрість пташки Худхуд», «Казка про хлопчика, що говорив із джином».
З українських народних казок: «Котигорошко», «Пан Коцький», «Яйце-райце», «Лисичка-сестричка і вовк», «Про хитрого козака і турецького султана»
Казки звучатимуть на YouTube-каналі проєкту, а також стануть частиною майбутньої інтерактивної платформи для дітей, де кожен зможе обрати мову, слухати, читати, повторювати фрази та гратися з ілюстраціями.
„Вірю, що слово — сильніше за зброю. А казка — сильніша за страх. Ми розповімо світові історії, які зцілюють і єднають..“
- Діаб Нуреддін -
Наша мета — зробити дитячі голоси двох культур чутними одне для одного. Дати дітям інший образ «іншого» — не як ворога, не як чужинця, а як друга, що розповідає казку на ніч.
Я мрію, що в майбутньому діти з України цитуватимуть арабські прислів’я, а діти з Єгипту — сміятимуться з пригод Котигорошка. Це не просто казки. Це — м’яка сила культури. Це — початок великої розмови, що починається з дитячого сміху.
Tags: Казка, Озвучування